S3B a écrit :Salut les gens, je ne participes pas car je suis une tanche en anglais,alors juste pour vous apporter mes encouragements et vous féliciter. à vous.
Moi, je n'en ai *jamais* fait (et c'est vrai).
Une question : la traduction de Tips par Astuce est très mauvaise, qu'utilisez-vous ?
Si vous vous en sortez avec un traducteur , je vais peut être jeter un œil de plus près alors.
Manjaro KDE 5 Stable
CM: ASRock Z97 PRO4
CPU: Intel Core i7-4790K @ 8x 4.4GHz
GPU: GeForce GTX 1050 Ti
RAM: 16 Go Installation sur SDD-M2 Crucial MX300 avec données sur HDD WD 1 To
en fait on traduit rarement l'anglais mot à mot, parce que la syntaxe est très différente; c'est d'ailleurs pour ça que les vrais logiciels de traduction traduisent par tronçons de phrase et non par mot. on traduit généralement "tips and tricks" par "trucs et astuces", parce que c'est l'expression française qui correspond le mieux, pas parce que la traduction mot à mot est exacte.
d'ailleurs, ici on est dans la traduction d'ordre technique, ce qui complique encore la chose; en informatique, la plupart des termes ont été créés en anglais et sont presque impossibles à traduire en français, donc on met des mots français qui correspondent mais ne sont pas une traduction littérale. par exemple, "device" est très employé pour tout un tas de périphériques; au dictionnaire, on trouve "dispositif", "appareil", et quelques autres, mais ces mots ne collent pas à la façon dont on peut le dire en français.
c'est pour ça que je disais plus haut que le vrai travail de traduction d'un article n'est pas dans la traduction elle-même, mais dans l'adaptation vers un français correct. un bon traducteur est avant tout quelqu'un qui maitrise parfaitement la langue de destination. ceci dit, ça m'est aussi arrivé de traduire dans l'autre sens, et personne ne s'est plaint...
Asus AIO - AMD E2 - Radeon HD 7340 - Manjaro 64 + Kf5 + Linux 3.14
très simple, pourquoi utiliser le mot "Tips" quand on peut utiliser "Astuce"
{{Astuce| Texte de ton astuce}}
d'ailleurs, on doit pouvoir mettre n'importe quoi comme texte, et en plus, on doit pouvoir s'arranger avec la feuille de style pour faire apparaitre un symbole en fonction du mot employé (mais ça, les CSS, c'est pô nous qu'on le gère, hélas).
PS: en parlant de CSS, nos avatars n'étaient pas à gauche avant ? vous êtes encore en train de modifier le style ?
Asus AIO - AMD E2 - Radeon HD 7340 - Manjaro 64 + Kf5 + Linux 3.14
C'est très c.. , mais déjà je ne comprends pas la question posée à l'inscription!
Manjaro KDE 5 Stable
CM: ASRock Z97 PRO4
CPU: Intel Core i7-4790K @ 8x 4.4GHz
GPU: GeForce GTX 1050 Ti
RAM: 16 Go Installation sur SDD-M2 Crucial MX300 avec données sur HDD WD 1 To
Mais attention à ne pas traduire une page anglaise directement.
oui, il ne faut pas toucher aux pages d'origine... ce que je fais (mais tu n'es pas obligé de suivre): j'affiche la source de la page anglaise (sans la modifier) et je la copie-colle dans un fichier texte; puis je fais la traduction dans un autre fichier texte ouvert à coté (ou bien j'utilise Omega-T), et une fois fini, je crée la nouvelle page et je colle mon texte traduit dedans, avec le formattage (les balises, toussa), ça m'évite de rester des heures en mode édition sur le wiki.
@ Esclapion: si c'est pas une astuce, utilise le mot qui convient...
Asus AIO - AMD E2 - Radeon HD 7340 - Manjaro 64 + Kf5 + Linux 3.14
Yep, Merci. A présent je vais pouvoir regarder un peu. NB: une idée m'est venu pendant que j'attendais qu'une âme charitable passe par la. Que penseriez vous d'un salon type jappix ou autre en complément du forum?
Edit pour loubrix : pas de panique je vais seulement regarder pour l'instant.
Manjaro KDE 5 Stable
CM: ASRock Z97 PRO4
CPU: Intel Core i7-4790K @ 8x 4.4GHz
GPU: GeForce GTX 1050 Ti
RAM: 16 Go Installation sur SDD-M2 Crucial MX300 avec données sur HDD WD 1 To
{{Tip|It is recommended that unless there is a specific reason to do otherwise, most users - beginners and experienced alike - should use the standard Stable Installer for the best results.}}
{{tip|Ensure that ''Windows Explorer'' is closed prior to attempting to write the ISO image, otherwise it may block access to the USB stick, resulting in the following error being displayed: '''system.componentModel.Win32Exception:Access is denied'''.}}
{{tip| Just ensure that you have identified and are indeed about to install the correct driver for your particular graphics card!}}
donc tu veux pouvoir mettre autre chose que "Astuce" comme intitulé de cadre ? alors la liste des templates pour les cadres se trouve ici; cette liste contient ceux qui existent déjà; par exemple, il existe le template "Attention" qui affiche un cadre rouge; toujours le même principe:
{{Attention:| ne pas faire cette manipulation}}
tu peux en créer d'autres, à savoir que si tu essaie d'en mettre un nouveau, par exemple:
{{Notabene:| veuillez noter ceci}}
comme il n'existe pas, il s'affichera en rouge quand tu publieras; en cliquant dessus, tu pourras créer la page du nouveau template "Notabene", et en éditant cette page, tu pourras définir les couleurs du cadre qui va avec "Notabene" en mettant ceci:
sachant que tu dois remplacer XXXX et YYYY par des codes couleurs, respectivement pour le cadre et le fond de ta nouvelle boite. tu peux aussi utiliser la forme et la couleur d'un template existant pour en créer de nouveaux; par exemple, voici le code pour le template "Attention":